WILEWSKI´s Übersetzungsagentur. Technische Übersetzungen.


Direkt zum Seiteninhalt

Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

Qualitätssicherung von Übersetzungen

Jeder Übersetzer muss einige Punkte der Qualitätssicherung erfüllen, damit seine Arbeiten den hohen Ansprüchen, die der Auftraggeber in der Regel an ihn stellt, auch gerecht werden können. Zum Einen wird von unser Übersetzungsagentur das Muttersprachlerprinzip verfolgt. Das heißt, es werden alle Übersetzungen in die Muttersprache getätigt. Das bereits erwähnte Translation Memory System hat bei den meisten Übersetzern längst Einzug gehalten. Dieses System erlaubt es, Quell- und Zieltexte zu speichern. Wird ein neuer Auftrag angenommen, so vergleicht dieses System den Text mit bereits gespeicherten Texten oder Auszügen aus den Texten. Damit wird erreicht, dass die Arbeit effizienter gestaltet werden kann, die schon einmal bearbeiteten Texte können schließlich erneut verwendet werden. Damit wird auch die so genannten Terminologiekonsistenz erreicht, das bedeutet, für alle Termini eines Sachgebietes wird in jedem Text derselbe Ausdruck verwendet, was ohne das Translation Memory System nicht ohne Weiteres durchführbar wäre. Diverse Korrekturprogramme helfen auch, einen Text hinsichtlich Rechtschreibung und Grammatik, sowie Interpunktion fehlerfrei zu gestalten.
Um die Qualität eines Textes zu sichern, ist seitens des Übersetzers oft auch eine eingehende Recherche hinsichtlich des Inhalts und der sprachlichen Besonderheiten eines Textes vonnöten. Dazu bieten sich die gängigen Werkzeuge des Übersetzers an, wie Nachschlagewerke, Fachbücher, Lexika oder auch die Online Hilfen. Auch die Netzwerke, in denen viele Übersetzer organisiert sind, tragen zur Klärung bei offenen Fragen bei, denn jeder kann sein Wissen zu einem Problem beitragen.
Wenn nicht gerade ein vertraulicher Text übersetzt werden soll, wird ebenfalls das Vier-Augen-Prinzip von vielen Übersetzern zur Qualitätssicherung angewendet. Dabei wird ein anderer Übersetzer damit beauftragt, den bereits übersetzten Text noch einmal Korrektur zu lesen. Dazu wird in der Regel ein Übersetzer befragt, der als Spezialist auf dem jeweiligen Gebiet gilt. Sämtliche beteiligte Personen unterliegen einer Pflicht zur Verschwiegenheit über die Inhalte der Texte.


Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü