WILEWSKI´s Übersetzungsagentur. Technische Übersetzungen.


Direkt zum Seiteninhalt

Software - Lokalisation

Dienstleistung

Software Lokalisation

Die Software - Lokalisation ist ein Gebiet der Übersetzung, genauer gesagt, es handelt sich dabei um bestimmte Fähigkeiten und Kenntnisse eines Fachübersetzers, der die Software - Lokalisation als Service und Dienstleistung anbietet. Die Fachübersetzer haben die Aufgabe, Software, die von den Übersetzern im Allgemeinen verwendet wird, an den Markt einer bestimmten Region anzupassen. Dabei wird aber nicht nur Software angepasst, teilweise werden auch Handbücher und Hilfen aus dem Internet bearbeitet, damit sie auf Arbeits- und Sprachstil einer Region passen. Es wird in der Regel nicht nur der Textteil übersetzt, der für die Software verwendet wurde, sondern zusätzlich werden weitere Anpassungen durchgeführt und die Software für den Markt, für den sie bestimmt sein soll, praktisch zurecht geschnitten. Dabei kann es sich zum Beispiel um die Änderung von Datumsangaben handeln oder es wird die Schreibrichtung auf der Software korrigiert. Es gibt Einzelfälle, in denen Farben und Symbole sich unterscheiden, wenn jeweils andere kulturelle Regionen diese benutzen, man denke einmal an das wohl bekannteste Beispiel der Farben weiß und schwarz, die zum Einen Trauer, zum Anderen Freude und Reinheit ausdrücken sollen, was in anderen Regionen aber gegensätzlich verstanden wird. Jede Software muss an die Region, in der sie angewendet werden soll, angepasst werden. Ein Fachübersetzer muss demnach nicht nur das sprachliche Wissen mitbringen, um die Software von der Ausgangssprache in eine andere Sprache zu übertragen, wobei er zusätzlich die Fachterminologie kennen muss, er muss auch ein gehöriges Maß an technischem Verständnis aufbringen, um die Änderungen und Anpassungen letzten Endes auch einarbeiten zu können. Die Software - Lokalisation ist also eine Kombination aus Übersetzung und Informatik.


Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü