WILEWSKI´s Übersetzungsagentur. Technische Übersetzungen.


Direkt zum Seiteninhalt

AGB

Über uns

Seite Drücken


Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für WILEWSKI´s Übersetzungsagentur.

Stand vom Dezember 1996. Die auf dieser Website bekanntgegebenen Allgemeinen Geschäftsbedingungen können zukünftigen kurzfristigen Änderungen unterliegen.

Deutsch


1. EINLEITUNG
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für die gegenwärtigen und zukünftigen Geschäftsverbindungen von WILEWSKI´s Übersetzungsagentur (WÜ) mit ihren Auftraggebern, und zwar auch dann, wenn WÜ bei der Annahme der einzelnen Aufträge nicht mehr auf diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen Bezug nimmt. Sprachmittlerdienste (Dolmetschen und Übersetzen) sind reine Dienstleistungen. Aufträge werden zu den nachfolgenden Bedingungen ausgeführt. Abweichende Bedingungen des Auftraggebers, die WÜ nicht ausdrücklich schriftlich anerkennt, sind für WÜ unverbindlich und gelten als widersprochen. Mündliche Vereinbarungen bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der schriftlichen Bestätigung durch WÜ.
2. ANGEBOTE
Mündliche Angebote sind unverbindlich und bedürfen der schriftlichen Bestätigung. Ein wirksames Vertragsverhältnis mit WÜ kommt erst durch die schriftliche Auftragsbestätigung zustande.
3. LEISTUNGEN
Aufgabe des Sprachmittlers ist die sprachlich und fachlich richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache. Für Mängel der Textvorlage haftet der Auftraggeber. Für Mängel in erstellten Druckvorlagen ist die Haftung ausgeschlossen, sofern WÜ die Druckfahnen nicht vorgelegen haben. Angleichung an eine beim Auftraggeber eingeführte Fachterminologie erfolgt nur nach entsprechender Vereinbarung und wenn ausreichende und vollständige Unterlagen, wie z. B. Vorübersetzungen oder Wortlisten, bei der Auftragserteilung zur Verfügung gestellt werden. Zusatzleistungen wie DTP, Druck, HTML-Dateien, etc. werden bei Vertragsabschluss gesondert vereinbart und in Rechnung gestellt.
4. TERMINE
Fertigstellungstermine sind nur gültig, wenn sie von WÜ ausdrücklich schriftlich bestätigt werden. Gerät WÜ mit ihren Leistungen in Verzug, ist WÜ zunächst eine angemessene Frist zu gewähren. Erst nach fruchtlosem Ablauf dieser Frist kann der Auftraggeber Wandlung oder Minderung verlangen. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Der Auftraggeber bleibt zur Zahlung der durch WÜ bis zu seiner Ablehnungsandrohung erbrachten Leistungen verpflichtet. Soweit WÜ durch höhere Gewalt oder andere unabwendbare, von WÜ nicht zu vertretende Umstände an der Fertigstellung der Leistungen gehindert wird, ist ein Anspruch des Auftraggebers auf Wandlung oder Minderung ausgeschlossen.
5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
Rechnungen von WÜ sind gemäß der vereinbarten Zahlungsbedingungen Erhalt der Rechnung ohne jeden Abzug zu zahlen. Gerät der Kunde in Verzug, kann WÜ Zinsen in Höhe von 5 % über dem Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank bis zum Eingang der vollständigen Forderung verlangen. Zur Zahlung ist grundsätzlich allein der Auftraggeber verpflichtet; Zahlungen Dritter werden erfüllungshalber nur angenommen, wenn sie fristgerecht in voller Höhe des Rechnungsbetrags eingehen und Auftraggeber, Rechnungs- und Auftragsnummer eindeutig erkennbar sind. Ein Zurückhaltungsrecht bei Zahlungen ist grundsätzlich ausgeschlossen. Der Auftraggeber darf gegen andere Forderungen nicht aufrechnen, außer diese sind unbestritten oder rechtskräftig festgestellt.
6. ERFÜLLUNG UND GEFAHRENÜBERGANG
Die Leistung durch WÜ ist erfüllt mit der Übergabe der Übersetzung an die Post, an das sonst durch WÜ mit dem Transport beauftragte Unternehmen oder die protokollierte Eingabe in das vereinbarte elektronische Übermittlungsmedium (z. B. Internet). Die Rücksendung von Textvorlagen erfolgt nur auf Verlangen und auf Gefahr des Auftraggebers.
7. COPYRIGHT
Das Copyright und alle Nutzungsrechte an durch WÜ gefertigten Übersetzungen, Textadaptionen, terminologischen Datenbanken und Dokumentationen bleiben bis zur vollständigen Bezahlung der Rechnung bei WÜ. Erst nach vollständigem Zahlungseingang des Rechnungsbetrages gehen diese Rechte auf den Kunden über.
8. GEWÄHRLEISTUNG UND HAFTUNG
Eventuelle Fehler der Übersetzung sind WÜ innerhalb einer Frist von 4 Wochen nach Versand (Datum des Lieferscheines bzw. der Rechnung von WÜ) anzuzeigen. Die Haftung für Schäden, die daraus entstehen, dass der Auftraggeber die Leistung ungeprüft weitergegeben hat, sind ausgeschlossen. Im Falle von begründeten Rügen ist WÜ zur Nachbesserung berechtigt. Nur bei Fehlschlagen der Nachbesserung ist der Auftraggeber zum Rücktritt berechtigt. Weitergehende Ansprüche, gleich aus welchem Rechtsgrund, sind grundsätzlich ausgeschlossen. Im Falle einer Drucklegung der Übersetzung übernimmt WÜ die Haftung für Folgeschäden, soweit WÜ vor Druckbeginn die Druckfahnen zur Druckfreigabe vorgelegt worden sind. Verlangt der Auftraggeber die Verwendung seiner Fachterminologie, ist WÜ insoweit von jeglicher Haftung befreit. Die Haftung von WÜ beschränkt sich in jedem Fall der fahrlässigen Handlung maximal auf die zur Berufs- und Betriebshaftpflichtversicherung vereinbarten Versicherungssummen.
9. GERICHTSSTAND UND ANZUWENDENDES RECHT
Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle aus dem Vertragsverhältnis entstehenden Ansprüche und Rechtsstreitigkeiten ist Tostedt. Es gilt deutsches Recht.
10. ABWERBEVERBOT
Die Vertragsparteien vereinbaren, vor Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach Beendigung der Zusammenarbeit, Mitarbeiter des jeweils anderen Vertragspartners weder einzustellen noch sonst zu beschäftigen.
11. DATENSCHUTZ
Der Auftraggeber erklärt sein Einverständnis mit der Speicherung seiner Daten zu Verwaltungszwecken im Sinne des Datenschutzes.
1
2. SONSTIGES
Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen berührt nicht die Gültigkeit der übrigen. Die Vertragsparteien vereinbaren, eine unwirksame durch eine in ihrem wirtschaftlichen Ergebnis gleichwertige Bestimmung zu ersetzen.

Buchholz, Dezember 1996


Englisch


1. INTRODUCTION
These General Terms and Conditions apply to all present and future business relations of WILEWSKI´s Übersetzungsagentur (WÜ) with its customers, even in cases where WÜ does not refer to these General Terms and Conditions when accepting individual orders. Language communication services (interpreting and translating) are "Dienstleistungen" (services according to German law). Orders will be completed in accordance with the conditions below. Divergent terms of the customer, unless expressly agreed to in writing by WÜ, are not binding for WÜ and shall be regarded as refused. Verbal agreements shall not be legally valid unless confirmed by WÜ in writing.
2. OFFERS
Verbal quotations shall not be binding and must be confirmed in writing. The contractual relationship with WÜ shall only be deemed to have been established through the issuance of a written acknowledgment of the order.
3. PERFORMANCE
The task of a translator is to convey the linguistically and factually correct meaning of a given text in another language. The customer shall be liable for errors in the source text. WÜ may not be held liable for errors in printed documents if the proofs were not submitted to WÜ. Customerspecific terminology shall only be taken into consideration by agreement and is subject to the provision of adequate and complete documentation, e.g. previous translations or terminology lists provided at the time of placing the order. Additional services such as DTP layout, printing, HTML files etc. shall be subject to separate agreement at the time of the contract and shall be
invoiced separately.
4. DELIVERY DATES
Delivery dates shall not be valid unless they have been expressly confirmed by WÜ in writing. Should a delay in delivery by WÜ occur, WÜ shall first be granted a reasonable additional period for completion. Only upon expiration of this additional period without completion of performance shall the customer be entitled to demand cancellation of the contract or reduction of the price. Any further claims are excluded. The customer remains liable for payment for the work performed by WÜ up to the time of the customer's threat of refusal. The customer shall not be entitled to claim cancellation or reduction if the delay is due to force majeure or other circumstances over which WÜ has no control.
5. TERMS OF PAYMENT
Invoices from WÜ are due for payment in full without discount immediately upon receipt. If the customer is late in making payment, WÜ is entitled to charge interest at the rate of 5 % over the basic interest rate of the Deutsche Bundesbank until the entire amount due is received. The customer alone is liable for payment; payments by other parties shall be accepted conditionally, only if they are received on time in the full amount of the invoice and the identity of the customer, the invoice number and the order number are clearly recognizable. The customer has no right to retain any portion of a payment. The customer may not offset an invoice against other claims unless these are undisputed or legally enforceable.
6. COMPLETION AND TRANSFER OF RISK
The work of WÜ shall be deemed to have been completed upon posting of the translation by mail, turning it over to another forwarding agent commissioned by WÜ, or performing a logged input into the agreed-upon electronic transmission medium (such as the Internet). Source texts shall be returned only upon request of and at the risk of the customer.
7. COPYRIGHT
The copyright and all rights of use of translations, text adaptations, terminology data banks, and documentation produced by WÜ are retained by WÜ until complete payment of the invoice has been made to WÜ. These rights pass to the customer only after receipt of the full invoiced amount.
8. GUARANTEE AND LIABILITY
WÜ must be notified of any errors in the translation within four weeks of dispatch (date of WÜ's delivery note or invoice). WÜ may not be held liable for damages which arise because the customer forwarded the product of the service without review. Where complaints are found to be justified, WÜ is entitled to make corrections. Only if these corrections also prove to be deficient shall the customer be entitled to withdraw from the contract. Any further claims, on whatever legal basis, are excluded. In the event that the translation is to be printed, WÜ shall be liable for consequential losses, provided that the proofs are submitted to WÜ for approval before printing. If the customer requires the use of its own specialized terminology, WÜ shall be exempt from any liability in that respect. The liability of WÜ in each case of negligence shall be limited to the maximum insurance sum agreed for WÜ's employer and professional liability insurance.
9. PLACE OF JURISDICTION AND APPLICABLE LAW
Place of performance and jurisdiction for all claims and legal disputes arising out of the contractual relationship shall be Reutlingen. German law applies.
10. BAN ON ENTICEMENT OF EMPLOYEES
Each of the contracting parties agrees to refrain from hiring or otherwise employing staff of the other contracting party for a period of twelve months from the end of the collaboration.
11. DATA PROTECTION
The customer agrees that its data may be stored for administrative purposes in compliance with data protection regulations.
12. MISCELLANEOUS
In the event that any of these provisions is or are invalid, the validity of the remaining provisions shall be unaffected. The contracting parties agree to replace any provision which is invalid by one which is equivalent in its business effect.

Buchholz, December 1996


Untermenü


Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü